8. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы три текста.
8.1. Рассказ американского писателя Чарльза Гэннона/Charles E. Gannon, который называется в оригинале “The Power of Vision” (2003, “Analog Science Fiction and Fantasy”, June), перевел на польский язык под названием “Siła wizji/Сила представления” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 13—26). Иллюстрации ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak.
Предотвращено террористическое нападение мусульманских боевиков на термоядерный реактор, расположенный в Пикатинне. Судя по всему, оно сорвалось из-за вмешательства в события некоего третьего лица – снайпера, прострелившего колесо машины, в которой двигались террористы. Кто этот снайпер и каковы его цели, предстоит выяснить полковнику Уилдеру…
И это первое появление писателя в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
8.2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Donat Bobet’s Tattoo” (2003, ”Lost Pages”, December; 2013, авт. сб. “Forty Nine: A Square of Stories”), перевел на польский язык под названием “Tatuaż/Татуировка” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 26--27). Иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ/Gabriela Becla.
Это короткая история из цикла (2003—2013) повествований о некоем Донате Бобете, который мудро помогает людям решать их проблемы.
И это уже пятая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1998, 10/1999, 1/2000, 12/2000).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет на сайте и биобиблиографии автора. Как и всегда, кое-что о нем можно узнать, пройдя по соответствующему тэгу в этом блоге.
8.3. Рассказ американского писателя Роберта Сильверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале “Travelers” (1999, “Amazing Stories”, Summer; 2010, ант. “Lightspeed”; 2021, авт. сб. “Voyagers: Twelve Journeys Through Space and Time”) перевела на польский язык под названием “Podróżnicy/Путешественники” ИОАННА ЕНДЖЕЙЧИК/Joanna Jędrzejczyk (стр. 28--36). Иллюстрации ДАГМАРЫ МАТУШАК/Dagmara Matuszak.
Это далеко не первая встреча с произведениями писателя в нашем журнале (см. тэг «Сильверберг Р.».) К тому же он входит в число постоянных сотрудников журнала и часто печатает в нем свои статьи и заметки.
Рассказ переводился на французский язык. На русский язык его перевел под названием «Путешественники» А. ОРЛОВ в 2011 году (авт. сб. «На дальних мирах»). В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
8. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены два текста.
8.1. Повесть американского писателя Алекса Ирвина/Alex Irvine, которая называется в оригинале “Pictures from an Expedition” (2003, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; 2005, ант. “Fourth Planet from the Sun: Tales of Mars from the Magazine of Fantasy and Science Fiction”; 2006, авт. сб. “Pictures from an Expedition”), перевела на польский язык под названием “Obrazki z wyprawy/Картинки с экспедиции (помните «Картинки с выставки»?)” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska (стр. 13—29). Иллюстрации ЗАЛИБАРЕКА/Zalibarek.
Недалекое будущее. 17 сентября 2009 года стартует экспедиция на Марс. Экипаж состоит из шести человек: три мужчины, три женщины, все представляют разные этнические группы. Год полета к Красной планете, исследовательские работы, затем возвращение. И все это под пристальным наблюдением чуть ли ни всего населения Земли, причем для большинства людей интересно не сколько то, что исследователи обнаруживает на Марсе, а кто с кем из космонавтов спит, кто кого ревнует, кто неожиданно похудел и пр. и пр. И на каждую вероятность официально делаются ставки в тотализаторе. В человеческих ли силах выдержать столь всеобщее и пристальное внимание?..
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “NF” 7/2004).
Повесть номинировалась на получение премии “Locus” и переводилась на чешский язык (2005).
На русский язык не переведена. Заглянуть в карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
8.2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “The Art of War/Искусство войны” (2005, ант. “Women of War”), перевела на польский язык ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 30—36). Иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ/Gabriela Becla.
На периферии населенной людьми галактической зоны появляется космический флот чужаков, сдержать который обычными военными средствами оказывается невозможным. Их стратегия не понятна, а тактика (выжигание на поверхности непокорных планет неких удивительных узоров – за что и получили прозвище «выжигателей») вызывает оторопь. Противопоставить им вроде бы нечего, но как знать…
На другие языки (в том числе на русский) рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе на сайте ФАНТЛАБ негде. Однако это уже пятая публикация Б.Х. Роджерса в нашем журнале. Поэтому стоит пройти в этом блоге по тэгу «Роджерс Б.Х.», где можно найти и биобиблиографический материал о писателе.
Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Bitter Pills” (1999, ”Science Fiction Age”, Nov.), перевела на польский язык под названием “Gorzkie pigulki/Горькие пилюли” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 3-7). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
Все большее распространение получает в мире новый наркотик «иллюзорин». С ним очень трудно бороться – его легко синтезировать, он обладает терапевтическим эффектом (выводит из депрессии, гарантирует легкие и приятные грезы, практически безвреден для физического здоровья). И уводит, в результате эффекта привыкания, людей из реальной жизни. Но ведь, как известно, на любой яд можно найти противоядие…
Этот рассказ не переводился на русский язык. На его карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но о нем можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Роджерс Б.Х.”. Отметим, что он уже трижды печатался в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1998, 10/1999, 1/2000).
2. Рассказ австралийского писателя Каина Мэссина/Kain Massin, который называется в оригинале “A Guide to Grave-Robber” (2000, ант. “Altair #5”), перевел на польский язык под названием ”Poradnik dla grabieżcy grobów/Пособие для грабителей могил” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 8-16; 25-31). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
«Я из тех писателей, -- сообщает Мэссин, -- которые пишут потому, что их заставляют делать это созревающие в их умах истории. Именно так это и выглядит: мне кажется, что очередные тексты заглядывают мне через плечо и шепчут на ухо: “Напиши меня! Напиши!”. По сути, такие рассказы пишут себя чуть ли не сами: я, не доходя до компьютера, уже точно знаю, что там будет в начале, в середине и в конце.
И представьте себе, какоим было мое удивление, когда я, усевшись за компьютер, обнаружил, что пишу нечто совершенно иное, чем должен.
Я -- учитель, преподаватель точных наук, и мне казалось, что я хочу написать рассказ о гробокопателях, которые попали в хитро поставленную на них ловушку. Затем мне начало казаться, что я хочу написать рассказ о расхитителях гробниц, которым пришлось помериться силами с архитектором и строителем этих сооружений. Тем временем оказалось, что я должен написать рассказ об аборигенке Белинде, о культуре и верованиях аборигенов, а также о том, что эти верования и культура игнорируются современным обществом (я знаю об этом, поскольку живу в Австралии). Мне пришлось вступить в ожесточенный спор с моим настойчивым внутренним голосом и на какое-то время услать его куда подальше, чтобы обрести возможность написать то, что должен; конечно, я впихнул в историю кое-что из науки и немного венгерской экзотики, но это никак не отразилось на том факте, что в результате получился рассказ о храброй девушке, которая находилась в душевном разладе с самой собой и обрела целостность, когда оказалась в совершенно неправдоподобном месте…»
И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала.
Рассказ на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об авторе сайт ничего не знает.
3. Рассказ английского писателя Гарри Килворта/Garry Kilworth, который называется в оригинале ”Death of a Moking-Man” (1999, “Interzone”, # 147, Sept.; 2006, 2011, 2018, авт. сб. “Moby Jack and Other Tall Tales”), перевел на польский язык под названием ”Śmierć prześmiewcy/Смерть насмешника” АНДЖЕЙ АППЕЛЬ/Andrzej Appel (стр. 32-39). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Это фэнтези в китайском антураже и с довольно-таки неожиданной концовкой.
И это третья наша встреча с писателем на страницах журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka”, 9/1990, 7/1999).
Рассказ на русский язык не переводился. Почитать об авторе можно здесь А карточка не переведенного рассказа находится тут
1. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Lifeboat an a Burning Sea” (1995, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1998, ант. “Nebula Avards 32”; 2001, авт. сб. “Lifeboath an a Burning Sea and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Szalupa ratunkowa na płonącym morzu/Спасательная шлюпка в горящем море” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 10-12). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
«Роджерсу удалось объединить проблемы кибернетики и метафизики, технологии и психологии <в одном флаконе> да еще и придать всему этому некий универсальный масштаб» (Мацей Паровский).
Этот рассказ, лауреат премии “Nebula” и номинант премии "SFinks", переводился на немецкий язык, на русский язык его перевел под названием «Спасательная шлюпка в пылающем море» К. СТАШЕВСКИ в 2019 году. На его карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но о нем можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Роджерс Б.Х.”, поскольку он уже печатался в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1998, 10/1999).
2. Повесть американского писателя Тони Дэниела/Tony Daniel, которая называется в оригинале “Grist/Помол” (1998, ”Isaac Asimov’s Science Fiction”, Dec.; 1999, ант. “The Year’s Best SF: Sixteenth Annual Collection”; 1999, авт. сб. “The Robot’s Twilight Companion”), перевел на польский язык под названием “Ziarno/Зерно” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 14-16; 25-33). Иллюстрации МОНИКИ РАКИЦКОЙ/Monika Rakicka.
В номере публикуется окончание повести.
Эту повесть, номинированную на получение премий “Locus” и “Asimov’s Readers”, перевел в 2009 году на русский язык под названием «Грист» М. ПЧЕЛИНЦЕВ. На карточку повести можно глянуть здесь А почитать о ее авторе можно тут
1. Рассказ американского писателя Уильяма Сандерса/William Sanders, который называется в оригинале “Creatures” (1999, “Nowa Fantastyka”, № 10; 2000, ант. “The Age of Wonders: Tales from the Near Future”; 2008, авт. сб. “East of the Sun and West of Fort Smith”), перевел на польский язык под названием “Stwory/Твари” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (стр. 3-9). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Да-да, это произведение было впервые опубликовано на польском языке. Сандерс написал рассказ для одной из известных антологий, но составитель его отверг из-за того, что, как ему показалось, «в нем слишком много от Роберта Сильверберга». Не проявили особого энтузиазма и составители других антологий, а вот пану Аркадиушу Наконечнику он понравился. И правильно – рассказ и в самом деле хороший.
Применив новейшие научные достижения, люди обрели бессмертие, только, похоже, кое-что потеряли. Или, может быть, бессмертия добились те люди, которым в этом смысле и терять-то было нечего?.. Рассказ на русский язык не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь (только дата первой публикации на английском языке все же 2000 год, а не 2001). А почитать о его авторе можно тут
2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Green Lawns” (1992, “Amazing Stories”, Nov.), перевел на польский язык под названием “Zielone trawniki/Зеленые газоны ” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 10-12). Иллюстрации РАФАЛА ЛОБОДЗИНЬСКОГО/Rafał Łobodziński.
Переехав на новое место жительства, художник Ричард был сердечно принят новыми соседями. Правда кое-что в их поведении ему показалось странным, и уж вовсе не понравилось, когда ему настоятельно посоветовали внимательнее следить за своим газоном. Советом он пренебрег. И, нужно сказать, для него (как и для всех остальных) было бы лучше, если бы он к нему прислушался…
Этот рассказ на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ тоже нет, но о нем можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Роджерс Б.Х.”, поскольку он уже печатался в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” № 5/1998).
3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале ”The Detective Dreams” (1980, ант. “Dark Forces”; 1983, ант. “Macaber Carnaval”, 1989, авт. сб. “Endangered Species”), перевел на польский язык под названием ”Detektyw snów/Детектив снов” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16; 25-28). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Нескольким важным людям из ночи в ночь снятся тревожные сны (каждому свой). Задачу выяснить кто (или что) их насылает ставят перед профессиональным сыщиком -- главным героем рассказа…
Рассказ номинировался на получение премий “Locus” и “SFinks”, переводился на голландский, французский, итальянский языки, на русский язык не переводился, и на его карточку можно глянуть здесь (номинация на "Locus" в ней не отмечена. А ведь была...) А почитать об авторе можно тут
И это уже пятнадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96, 10/97; 2/1998).
4. Повесть российского писателя Кира Булычева, которая называется в оригинале «Осечка-67» (1993) (написана 1968); 1995, “Фантакрим-MEGA”, № 1; 1995, авт. сб. «Чужая память») перевела на польский язык под названием “Wpadka’67/Промах-67” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ /Ela Waga.
В номере публикуется вторая, завершающая часть перевода.
И это десятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут